Nội dung giới thiệu vắn tắt: « Hoàng Tuyền dịch trạm »
Khúc: «Sakitama hạnh hồn »(lão yêu « bách quỷ dạ hành » chính là cái này từ khúc)
Từ: Mộ kha
Con đường phía trước
Trường tín đèn cung đình đèn u ám
Bỉ Ngạn Hoa mở rơi trải qua
Âm dương lân văn khắc Chu cửa sổ
Tam Sinh Thạch bên cạnh ai im lặng
Cầu Nại Hà trước chính là đời này sau cùng một trạm
Đóng giữ Vong Xuyên bờ
Nghe ai thán
Lão bản nương (quýt): Nơi này là kiếp này cùng đời sau sau cùng một trạm, khách nhân đường xa mà đến sao không tiến đến ngồi một chút.
Sông qua Vong Xuyên bờ
Ai tại trên cầu nhìn
Xem ai đưa đò thuyền
Rơi vào Vong Xuyên
Gặp lại hoặc ly tán
Ổ quay trên đài bi hoan
Âm dương phán một bút phác hoạ tiền duyên
Ai tại bỉ ngạn cười nam si nữ oán
Tương cứu trong lúc hoạn nạn cả đời lại thán ngắn
Uyên ương duyên phận tận cô ảnh không bạn
Nhân viên thu chi (bạch Diệc Thần): Người từ xuất sinh đến tử vong luôn có một bản tính không hết sổ sách, hoặc tốt hoặc xấu, hoặc ân hoặc oán.
Linh đinh tiếng địch du dương bỉ ngạn
Ai cố sự rung chuyển thương thiên
Canh gác nào đó một thế dung nhan
Ai từng nói chung phó bích lạc hoàng tuyền
Đèn lưu ly một chiếc
Ánh nến cầu nổi cán
Ai giật xuống cô buồm
Nói nhỏ thì thầm
Ai quay đầu nước mắt ngậm
Đời sau độ ta nhưng nguyện
Chạy đường (làm sao an): Vượt qua Vong Xuyên nước, uống xong Mạnh bà thang, một thế này thăng trầm đều đem toàn bộ quên mất.
Tiểu nhị (kim cuối thu): Qua Hoàng Tuyền dịch trạm, bước vào luân hồi đường hầm, hết thảy đã từng đều đem hóa thành thoảng qua như mây khói.
Sông qua Vong Xuyên bờ
Trường tín đèn u ám
Gặp lại hoặc ly tán
Dừng bước cầu trước
Mạnh bà thang một bát
Cô hồn chi oán phải an
Lão bản: Nơi này là Hoàng Tuyền dịch trạm, kiếp này cùng đời sau sau cùng một trạm.