Từ «mic roser » cùng «ghost of loreley » cái này hai bài ca thu hoạch được linh cảm, viết xuống liên quan tới du lịch làm cùng thấy lẫn nhau không có hướng đối phương kể ra tình cảm.
Văn chương đề mục đến từ thêm mâu một bản tiểu thuyết « vui vẻ chết », tiếng Trung phiên dịch không bằng tiếng Pháp nguyên văn đến có vận luật cảm giác, vẫn là dùng tiếng Pháp nguyên văn. Tiếng Pháp định ngữ từ đứng sau khiến cho toàn bộ từ tổ kết cấu càng cân bằng, càng có mỹ cảm. Cấu tứ thời điểm liền hồi tưởng lại bộ tiểu thuyết này, cảm thấy rất phù hợp ta nghĩ biểu đạt nhân vật tư tưởng.
"Hắn hiện tại biết mình là người nào : Từ người sáng tạo vận mệnh cái này lựa chọn, hắn là tại thần trí rõ ràng lúc, dựa vào dũng khí hoàn thành. Đây chính là hắn còn sống cùng chết đi vui vẻ."
Nhắc nhở : Chương tiết biểu hiện sai lầm, như liên quan đến tác phẩm, thứ nhất tiết các loại tình huống không ảnh hưởng đọc!