Bài này nguyên danh [ đàn cướp đế tâm ], hiện chính thức đổi tên là [ phượng hí đế cung ]! Bài này liên quan đến một chút cung đấu ta không biết, thượng thiên tại sao phải cùng ta đùa giỡn như vậy? Ta không biết, đây hết thảy, có phải là đều ý vị như thế nào? Ta không biết, cũng không muốn biết, chỉ vì, ta chỉ muốn làm ta. Có chút mơ hồ, có tí khôn vặt, vui vẻ ngày ngày ngủ ngon, hàng đêm mộng đủ. Nhưng mà, trời không theo ý người, cho dù là muốn gặp sao yên vậy, lại như cũ không cách nào tuỳ tiện thực hiện. Thu dưỡng chúng ta minh nguyệt lão nhân, trong lúc rảnh rỗi. . .
« phượng hí đế cung » tiểu thuyết đề cử: Thiên y Phượng Cửu Lãnh vương đáy lòng sủng: Ngốc manh thỏ con phi (nhanh mặc) tổ sư nãi nãi nàng mỹ mạo vô biên họa đường ngày xuân còn dài hoàn mỹ Hoàng thái hậu phúc vận nương tử đẹp lại kiều sống lại chi độc phi thợ săn nhà tiểu nương tử một thụ phong cương trên ánh trăng nặng lửa bảo phúc công chúa nông gia con dâu nuôi từ bé: Xấu bụng thừa tướng rất có thể vẩy nông môn phúc bảo tiểu tức phụ bên cạnh phúc tấn thường ngày (thanh xuyên) nông môn nhỏ cay vợ đắt thái phi Nam Thành kinh thế y phi, xấu bụng cửu hoàng thúc dưỡng nữ thành phi sáu cung Phượng Hoa