Truyền kỳ nhà miêu tả tài tử giai nhân chi thăng trầm, lấy cung cấp người ngu tai vui mắt cũ vậy. Nhưng nó sách thành mà mệnh chi tên vậy, thường thường hơi không đặc biệt chú ý. Như « Bình Sơn lạnh yến » người tức tài tử giai nhân chi họ vì nhan, mà « Ngọc Kiều lê » người lại đến các hái một thân tên một chữ này lấy biện chi. Qua loa như đây, không phải thật có lòng đường đột tài tử giai nhân, thực đồ dễ dàng cho tùy ý nhăn nhó thành sách mà không chỗ khó mà thôi. Cuốn sách này thì có đặc dị chỗ này người. Nó chỗ tự vì nho trân, Nhược Lan chờ tài tử giai nhân sự tình, mà kỳ danh thì nói sắt, nói hoa, nói tiên, không cùng tại tài tử giai nhân. Đột nhiên chỗ này duyệt chi, cho cũng có thuốc không thuận theo chứng chi tiếu. Đãi tìm dịch liên tục, mà biết tác giả thực cố ý lật trống đi kỳ. Khiến người coi là sắt vì hoa vì tiên giả đọc chi, mà tài tử giai nhân sự tình, thấp thoáng hồ ở giữa; lấy nho trân, thu lân chờ sự tích đọc chi, mà như kiếm, Nhược Lan Phù Dung, như thần chư tiên người, phục uốn lượn tại nó tế.