Mộ Dung sơn trang trong vòng một đêm thảm tao diệt môn, tràn ngập mùi máu tươi trong biển lửa, Mộ Dung tịch thay da đổi thịt. Đạp lên vô cùng gian tân Phục Cừu Chi Lộ, nàng tươi sống trẻ tuổi sinh mệnh tiêu hao hầu như không còn. Vô số cái trong đêm tối, một bộ hồng y Lãm Nguyệt cung chủ quan sát nhà nhà đốt đèn, khó mà ngủ. Cái này để giang hồ nghe mà biến sắc tuổi trẻ nữ tử, xinh đẹp mị hoặc mỹ mạo hạ, cất giấu đêm tối lãnh khốc quyết tuyệt tâm. Cho dù chấp chưởng thiên hạ, quyền thế vô thượng, cũng so ra kém nàng trong ngực cảm giác. Bỗng nhiên thu tay, mới phát giác tình cừu yêu hận, . . .
« tịch thế hồng nhan » tiểu thuyết đề cử: Xuyên thành tô bồi thịnh vô tâm vứt bỏ phi hoa đào nhiều Nữ Đế thật ngông cuồng phu quân quân yêu nghiệt chợ búa người ta đắt sủng diễm vợ đế hoàng chi thần y vứt bỏ phi không gian điền viên y phi sống lại đích nữ có không gian tận thế nữ mặc giả nghênh xuân [ Hồng lâu ] Hồng lâu chi lâm nhà đại tiểu thư Hầu phủ sủng cô nương ruột bông rách giấu kim ngọc Vương phi ở kinh thành làm đoàn sủng một thụ phong cương con dâu nuôi từ bé chi học trò khắp thiên hạ hoàng hậu làm khó Hồng lâu chi Giả Liễn phúc tấn ở trên: Tứ gia, hung ác sẽ sủng! Ta coi các ngươi là huynh đệ [ nhanh mặc ] thiên y Phượng Cửu